Envío a todo Costa Rica por solo ₡1490 

Enviar a
Costa Rica
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Selecciona tu país

América

Europa

Resto del mundo

portada Averroes' Middle Commentary on Aristotle's Poetics (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Traducido por
Año
1999
Idioma
Inglés
N° páginas
178
Encuadernación
Tapa Dura
Dimensiones
23.7 x 16.1 x 1.9 cm
Peso
0.41
ISBN
1890318035
ISBN13
9781890318031
N° edición
2

Averroes' Middle Commentary on Aristotle's Poetics (en Inglés)

Averroes (Autor) · Charles Butterworth (Traducido por) · St. Augustines Press · Tapa Dura

Averroes' Middle Commentary on Aristotle's Poetics (en Inglés) - Averroes; Charles E. Butterworth

Libro Nuevo Importado
Envío: 6 a 8 días háb.
₡ 24.540
Costos de importación y 13% IVA incluídos en el precio ✅
Libro Nuevo

Última Unidad

₡ 24.540
Llega entre el 13 Jul y el 17 Jul a Costa Rica. Seleccionar ubicación

Reseña del libro "Averroes' Middle Commentary on Aristotle's Poetics (en Inglés)"

This volume contains a translation into English of Averroes's Middle Commentary on Aristotle's Poetics, an introduction to the translation in which the arguments of both Averroes and Aristotle are sketch out and their differences from Plato and other important thinkers explored, an outline analysis of the order of Averroes's commentary, annotations to the text, a bibliography, and a glossary of important terms with their English translations. Heretofore, non-Arabic readers have had to depend upon Hermannus Alemannus's Latin translation of Averroes's Middle Commentary or on its English version. Both are inadequate. They incorrectly render Averroes's various arguments and make his beautiful poetic citations read like doggerel. Moreover, they provide inaccurate and incomplete information about the sources of those citations and consequently portray Averroes's text as a curious compilation of relics from some exotic but not very learned horde. The present translation is based on a sound, critical Arabic edition prepared by the translator. Not only is it the first English translation from the Arabic original, but also the first translation of the Arabic text into any language other than medieval Hebrew or Latin. The translation is literal and eloquent, albeit more literal when eloquent when sense demands such a sacrifice. Throughout the commentary, the same English word is used for the same Arabic word unless an exception is noted. The renditions of the poetic citations are somewhat freer without reaching to unwarranted innovations.

Opiniones del libro

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Dura.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes